Cuba: Traducir Para Los Medios De Comunicación

0 Comentarios ».

Resumen del Libro



La globalizacion de la lengua y de la cultura como sistemas de representacion del pensamiento, son tareas imposibles e inviables si se tiene en cuenta la singularidad de la produccion humana que la operacion de transvase patentiza en el hecho traductor como ninguna otra operacion conectora de unicidades. A traves del efecto renovador de la mediacion en los ambitos que el ensayo aborda el cine, el teatro, la edicion, las revistas culturales. Se visita el tema de la universalizacion de la cultura latinoamericana y caribena de base hispanica con la vision de una escritora y traductora hispanocubana, estableciendo las necesarias distancias con el llamado fenomeno de la globalizacion en la esfera de la Lengua. La obra ofrece una gran cantidad de informacion nunca antes asi ofrecida desde una perspectiva social sobre el papel de la traduccion en los media en la era de la informacion y la comunicacion, por lo cual resulta particularmente util y atractiva no solo para investigadores, profesores y traductores del tema sino para el lector hispanohablante en general.


Autores



Opciones de descarga:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.