Traducción Y Traductores, Del Romanticismo Al Realismo
Resumen del Libro
Este volumen recoge las ponencias presentadas en el coloquio que tuvo lugar en la Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) en noviembre del 2004. El objetivo del coloquio era estudiar la actividad traductora desarrollada en Espana entre 1834 y 1880, abarcando asi la etapa plenamente romantica y tambien a los autores postromanticos, la transicion al Realismo y la plenitud de este movimiento antes de la irrupcion del Naturalismo. Las contribuciones se centran en la traduccion y recepcion de los autores extranjeros mas relevantes (Balzac, Dumas, Goethe, los Goncourt, Heine, Hugo, Manzoni, Sand, Shakespeare, etc.), asi como en la labor desarrollada por destacados traductores (Balaguer, Breton, Garcia Gutierrez, Hartzenbusch, Lopez Soler, Martinez de la Rosa, Mila y Fontanals, Mor de Fuentes, Ochoa, Pardo Bazan, Somoza, V. de la Vega, Valera). Otras cuestiones que se analizan en este volumen son: la posicion de los traductores en la escena literaria de este periodo (prestigio social e intelectual, condiciones de trabajo, profesionalizacion), las vias de circulacion de los textos traducidos – con particular atencion a la prensa periodica -, y la comparacion entre la actividad traductora y otras practicas de reescritura.