Translatione Via Facienda
Resumen del Libro
In dieser Festschrift wurden auf Deutsch, Spanisch und Englisch Beitrage zu sprachlich-kommunikativen, kulturellen, didaktischen und kognitiven Aspekten des Ubersetzens und Dolmetschens von Freunden, Kollegen sowie Promovenden von Christiane Nord zusammengefasst. Dabei spannt sich der Bogen von Uberlegungen zur Ausbildung von Ubersetzern/Dolmetschern, uber die Loyalitatsproblematik und den Nutzen von Fehleranalysen, technischen Hilfsmitteln, theoretischer Unterweisung sowie kontrastiver Beschreibungen ausgewahlter Schwerpunkte im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, bis hin zur Modellierung der translatorischen Kompetenz, zur Bestimmung des Ubersetzens als Kulturmittlung, zur Bibelubersetzung, Fachtextvernetzung, und zu neuen Herausforderungen durch Lokalisation, multimodale Texte und Variation. En esta obra se recogen contribuciones de investigadores relacionados tanto personal como profesionalmente con Christiane Nord, y que versan sobre diversos aspectos (comunicativos, cognitivos, culturales y didacticos) de la Traductologia. En particular, se incluyen trabajos que tratan desde la formacion de futuros profesionales hasta el concepto de lealtad, pasando por el analisis de errores de traduccion y los recursos documentales. Tampoco faltan reflexiones teoricas y estudios descriptivos en el par de lenguas espanol-aleman, asi como cuestiones sobre la competencia traductora, la traduccion como forma de mediacion cultural, planteamientos acerca de la traduccion biblica, la intertextualidad y los retos en el ambito de la localizacion, los textos multimodales y la variacion dialectal.